Structure of Japanese Names

Most Japanese have a name and a last name, no other names, with the exception of the Japanese imperial family, whose members have no name. The family name – myoji (苗 字 or 名字), Uji (氏) or six (姓) – precedes the given name, called “Name” – (mei 名) or “less name” (下 の 名 前 shita no namae ). The name given may be called “lower name” because in Japanese vertical writing, the name given appears under the name. People with Japanese and foreign mixed descent may have names.

Historically, myoji, Uji and six had different meanings. Six was originally the name patrilineal, which is the reason why until now has just granted by the emperor as a title for the row of men. The lowest form of the name is TEI six which is a common name among Japanese men. Although there was a male ancestor in ancient Japan, where the name of ‘Six’ came originally. There have been relatively few are, and most of the medieval noble clans trace their lineage directly to these six or courtiers of these six. Uji was another name used to refer to patrilineal descent, but later merged with myoji around the same time. Myoji was simply what a family chooses to name as opposed to the six granted by the Emperor. Although it was broadcast patrilineally male ancestors, including in male ancestors called Haku (uncles), there was a certain degree of freedom to change myoji. See also Kabane.

Several Japanese characters have similar pronunciations, so many Japanese names have different meanings. A particular kanji itself can have different meanings and pronunciations. In some names, the Japanese characters phonetically “spell” name and have no intended meaning behind them. Many Japanese people names use puns.

Very few names can be used as family names or names (eg Mayumi 真弓, Kaneko 金子, Masuko 益 子 新 or Arata). Therefore, those who know the Japanese names, which name is the surname and which is the name given is usually obvious, it does not matter in which order the names are presented po This makes it unlikely that the two names will be confused, when you write in English while using the family name. However, because of the variety of pronunciations and language differences, some names and common names can coincide when Romanized (? 昌 司, 昭 次 or 正 二), for example, Shoji (Name) and Shoji (庄 司, 庄子, 東海林 or 小路?) (Surname).

Japanese names have distinct differences from the Chinese names through the selection of characters in a name and pronunciation. A Japanese person can distinguish a Japanese name of a Chinese name him. Akie Tomozawa, author of “The Hidden Bible languages ​​of Japan: the languages ​​of the” war orphans “and their families after China’s repatriation,” said that this amounts to “how Europeans can easily say that the name Smith Schmidt is English and “East German or” Victor “is English or French, and” Vittorio “is Italian.”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *